9 de agosto de 2007

Traduções

O Dolo Eventual escreve sobre um triste tradução do título de "O Padrinho" no Brasil que é "O poderoso chefão". No entanto as más traduções não são apanágio dos nossos irmãos sul americanos. Elas atacam em todo o lado.
A famosa série "Hills Sreet Blues" era conhecida no Brasil por "Chumbo Grosso". Em Portugal a tradução foi feita por alguém com absoluto desconhecimento dos EUA, para o qual o termo "Blues" tinha a ver com "música" e não "Azuis" (nome porque são conhecidos os polícias de Nova Iorque) pelo que a conhecemos como "Balada de Hill Street".
O mesmo erro foi cometido pelos Espanhóis "La canción triste de Hill Street.
Talvez históricamente, o maior erro de tradução a nível mundial seja o "Robin dos Bosques", nome porque é conhecido em todo o mundo não Anglo-Saxónico, o popular herói da Floresta de Sherwood. "Hood" significa "Vingador" e não Bosque que em Inglês se diz Wood.

Sem comentários: