Já conhecia certos tradutores virtuais que ao traduzirem do Português para o Inglês e vice-versa, elaboravam verdadeiras pérolas de comédia escrita, de tão hilariante se tornava a sua interpretação. O que não sabia é que o mesmo se passava quando tentamos traduzir do Português para o Portugês.
No Congeminações está disponível uma ferramenta chamada bebelfish, da Altavista, que ao ser utilizada na tradução de Português para Português apresenta este belo resultado:
O Postal com o título:
No Congeminações está disponível uma ferramenta chamada bebelfish, da Altavista, que ao ser utilizada na tradução de Português para Português apresenta este belo resultado:
O Postal com o título:
Com a próximas eleições autarquicas à porta o PSD resolveu ter uma excelente ideia
Traduzido para “Português” versão Altavista fica:
"COM um ideia do excelente do uma do ter do resolveu do porta o PSD do à dos autárquicas dos próximas eleições"
O mesmo se passa com este:
"Boas perspectivas para as populações face ao resultado deste estudo"
Que fica
"Perspectivas parágrafos das boas como o estudo do deste do resultado do ao da cara de populações"
Sinceramente não sei como é que o tradutor virtual foi inventar aquele “Parágrafo”?